Skip to content

向聯合國於2008年廢止繁體中文說「不」

「我只是一個普通人,想保存自己的文化,就這麼簡單。」

是的,打從心底同意這句話。這是我(們)的歷史與文化。想想,世界上有記錄的文化有那一個像中華文化一樣超過五千年?政治可以亂來,但文化一旦失去了,就永遠不在了。

請大家幫忙,告訴你所能轉達的任何一個人:向聯合國於2008年廢止繁體中文說「不」(http://www.gopetition.com/region/237/8314.html)

以下轉載連署內容,說到我的心坎裡了^^

—————————————————
Say NO to United Nations’ abolishment of Traditional Chinese in 2008
向聯合國於2008年廢止繁體中文說「不」

Category: Education
類別: 教育

Region: GLOBAL
區域: 全球

Web-site: http://www.ettoday.com/2006/04/24/91-1932042.htm
網址:http://www.ettoday.com/2006/04/24/91-1932042.htm

Description/History:
敘述 / 歷史

March 24, 2006
西元二00六年三月二十日

The Chinese language has many dialects spoken yet Mandarin has always been the official language.
中文包括了許多方言,而國語(普通話)一直以來都是國家正式採用的官方語言。

In Mandarin, there are two present types of writings: Traditional and Simplified Chinese characters.
現今,國語有兩種文字: 繁體中文及簡體中文。

Traditional Chinese has been the official form of writing for thousands of years. And from it, the Simplified form was born. In recent decades, China’s effort in trying to make Chinese easier for both her youth and foreigners resulted in this push of Simplified Chinese. However, at the same time, Traditional Chinese is still studied and widely recognized.
繁體中文為正式公文已有數千年。繁體中文延伸出了簡體中文。近幾十年來,中國為了使中文能夠讓其年輕人及外國人更容易懂而演變成現在簡體中文的推動。然而,繁體中文同時也持續的被學習以及廣泛的被認定。

The purpose of Simplified Chinese was meant for an easier reading (with less characters) and less pen-strokes in writing characters. It is the attempt of making Chinese more phonetic rather than having many words pronounced the same.
簡體中文之目的為讓讀者能夠簡易的讀﹝字數較少﹞和寫字時筆劃較少。其用意是讓中文成為更語音話,而非讓許多字唸起來都相同。

The two forms of Chinese have always co-existed peacefully for many years. The importance of Traditional Chinese lies in the fact that each character represents a very specific meaning. This is of extreme importance because it allows the reader to understand a written word even without the word being in context.
此兩種中文字體多年來一直都和平的共同存在著。繁體中文的重要性在於每個字都有它的涵義。這是極為重要的一點,因為它甚至能夠使讀者在沒有其他內容的情況下了解字本身的意思。

Simplified Chinese, although convenient, fails to incorporate meaning into its characters. Many words of same phonetic sounds are replaced by a single character that possesses the same sound but lacks in meaning. The major downfall of Simplified Chinese is that it lacks meaning. Currently, historical texts are in Traditional Chinese, (simply because one can read and understand based on the author’s choice of words) however, if Traditional Chinese is to be replaced by Simplified Chinese, one would not be able to understand these texts/writings because words have lost their meanings, they simply represent a way of pronouncing the texts. As time progresses, this would result in the loss of history and culture.
雖然簡體中文方便,它卻無法詮釋字本身的意義。許多語音相同的字被單一個同音字替代,但卻缺少涵義。簡體中文最大的缺陷為字體缺乏涵義。史學的本文現在都為繁體中文。﹝基於讀者可輕易的經由字來讀以及了解其內容﹞但是,如果繁體中文被簡體中文替代,讀者無法了解這些原文/文字,因為字已經失去了它的涵義。它們所代表的只是文章的讀法。經由時間的飛逝,這將會造成歷史及文化的遺失。

UN’s action to “unify” the Chinese characters and recognize ONLY Simplified Chinese will have devastating impact upon the Chinese language, culture, history. Internationally, Traditional Chinese would be forgotten and neglected, it would only be a matter of time before Traditional Chinese becomes the next “Latin”. (the dead language) Along with this lost of language, would be a culture and histories loss forever.
聯合國「統一」中文文字的行動及只認定簡體中文將在國際上對中文、中華文化、和歷史造成毀滅性的影響。繁體中文將會被遺忘及忽視。繁體中文成為下一個拉丁文﹝不存在的語言﹞只是時間上的問題。跟隨著語言的遺失將是文化及歷史的永久遺失。

Although Simplified Chinese is an easier way to learn Chinese, but it should not be the only form of Chinese written language. It should be a convenience, not an absolute. By allowing it to become the “official” writing, the Chinese language would be in regression.
雖然簡體中文讓中文比較容易學,但是它不應該是寫中文的唯一形體。它應該是方便的,不是絕對的。准許簡體中文成為正式公文將會使中文退化。

——————

Example of Simplified VS Traditional (provided by a fellow supporter)
簡體中文跟繁體中文比較之範例 ﹝支持同伴提供﹞

The word Noodle in Chinese
麵的中文字

Traditional: 麵 = 麥 + 面 (wheat + surface)
繁體中文: 麵 = 麥 + 面 ﹝麥 – 榖類 + 表面,﹞

Simplified: 面 (surface/face/noodle)
簡體中文: 面 ﹝表面 / 臉 / 麵 – 食物類﹞

*meaning in brackets
※ 括弧中為涵義

The Traditional form has two parts which helps to identify it as noodles. Simplified character only provides the pronouciation so the reader would be unable to determine the meaning without it’s context.
繁體中文有兩個部位可幫助辨別此字為食物類的麵。簡體字只能夠提供此字的發音,因此讀者無法在沒有其他內容下辨別字的意思。

We, the undersigned, are appalled by the abolishment of Traditional Chinese in UN documents. This is an act of annihilation of the culture and history of the Chinese people.
我們,簽名者,對於聯合國文件中廢止繁體中文之事非常震驚。這是一種對華人文化及歷史的毀滅行動。

Both Traditional and Simplified Chinese are of extreme significance and should be recognized equally on the international level and by UN.
繁體及簡體中文兩者皆有極象徵性以及應該在國際和聯合國被相等認定。

部落閣歷史上的今天...